21 мая 1929 год
21 мая 1929 г. – заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий. Востребованность и важность профессии военного переводчика в любой армии и в любые времена – это очевидный факт, ведь большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. В нашей стране эта профессия известна практически с начала формирования централизованного русского государства, то есть со времен византийских походов славян. А в XVI в. появилась отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, – в 1549 г. учреждён Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владевших десятками иностранных языков. Они занимались и дипломатическими, и военными переводами. И до определённого времени данная практика была единой и не имела каких-либо коренных отличий. Однако, в связи с расширением границ России (выходом к Балтийскому и Чёрному морям, Дальнему Востоку и Средней Азии), ситуация изменилась, и в 1885 г. при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД открыты офицерские курсы, готовившие переводчиков именно для военных целей. Они очень быстро стали весьма популярными – конкурс среди офицеров, желающих сюда поступить, превышал 10 человек на место. А прошедшие обучение офицеры-переводчики проходили службу в странах Азии, на Кавказе и на вновь присоединённых территориях азиатских военных округов в качестве начальников уездов, приставов, офицеров пограничной стражи. Еще одним большим шагом, ускорившим формирование полноценного кадрового резерва военных переводчиков русской армии (в связи с приоритетными направлениями внешней политики России), стало открытие в 1899 г. во Владивостоке Восточного института, где, помимо обязательных английского и французского языков, программа подготовки востоковедов включала в себя китайский, японский, корейский, другие азиатские языки, в зависимости от выбранной учащимся страновой специализации. Не менее весомый вклад в языковую подготовку личного состава армии вносили и курсы иностранных языков, действующие при штабах военных округов. Современная история военных переводчиков начинается как раз с Приказа Реввоенсовета Союза ССР №125 от 21 мая 1929 г. «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик» и создания в советской республике системы подготовки специалистов военного перевода, что обусловлено усиливающимся международным напряжением. И, конечно же, большую работу выполняли специалисты данной профессии в годы Великой Отечественной войны и во время всех вооружённых конфликтов, в которых участвовала наша страна, в т.ч. и в последние годы. Сам же праздник День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 г. по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).