ВАРШАВЯНКА
Варшавянка — название польской революционной песни («Вихри враждебные веют над нами»), широко распространенной в России в начале 20 века.
Варшавянка представляла собой популярный революционный гимн польских и русских пролетариев конца XIX в., основой которого стала мелодия из «Марша зуавов» (1863 г.) Вольского и текст Свенцицкого. Варшавянкой также назывался патриотический гимн участников Польского восстания 1830–1831 гг. на музыку К. Курпиньского и текст французского поэта К. Делавиня в переводе К. Сенкевича.
«Варшавянка» — одна из самых интернациональных песен, но свои истоки она берёт в Польше, став гимном Польского восстания 1830–1831 гг.
В основу Варшавянки положена мелодия песни восстания 1863 г. («Марш зуавов», Вольский), польский текст сочинил В. Свеницкий (издан в 1883 г.)
Первый вариант «Варшавянки», который позже стали называть гимном так называемого Ноябрьского восстания 1863 -1864 гг. в Варшаве, являлся переводом «Марша зуавов».
Споры о том, кто был автором самого «Марша зуавов» идут до сих пор, по одной из версий, текст французского поэта К. Делавиня переведён на польский язык К. Сенкевичем. По другой версии, автором слов является Влодзимеж Вольский.
Сам «Марш» написан для отряда повстанцев, сформированного по образцу частей французской пехоты в Алжире (зуавов), которых называли «зуавами смерти». Добровольцы, вступающие в отряд, давали присягу никогда не отступать и не сдаваться. Могли только победить или умереть. Песня была вскоре принята другими отрядами и обрела значительную популярность. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко, к операм которого Вольский писал либретто.
Автор же той песни, которая сейчас известна всем под названием «Варшавянка», является польский социалист-революционер Вацлав Свенцицкий (польск. Wacław Święcicki, 1848-1900 гг.)
Согласно самой распространённой версии в 1879 г. Вацлав Свенцицкий, отбывавший в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность, написал песню на мотив «Марша зуавов». По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» в1883 г.
Название «Warszawianka» закрепилось за ней после первомайской демонстрации 1905 г. в Варшаве.
В 1895 г. на русский язык «Варшавянку» перевёл Г.М. Кржижановский. По его собственным воспоминаниям, впервые на русском языке «Варшавянка» прозвучала в Бутырской тюрьме, где как раз в это время находился Глеб Максимович перед ссылкой в Сибирь. В одной камере с ним помимо русских революционеров сидели несколько польских рабочих и трое крупных представителей Польской социалистической партии (ППС) — Абрамович, Петкевич, Стражецкий. Поляки часто исполняли «Варшавянку» на польском языке, которого русские революционеры не знали. Тогда Кржижановский совместно с польскими товарищами сначала сделали подстрочный перевод с польского, а затем и изменил основательно текст Свенцицкого. «Все образы, чуждые сознанию пролетариата, я отбросил, стараясь наполнить песню пролетарским революционным содержанием. Вскоре я закончил текст «Варшавянки», и мы все выучили его наизусть», – можно прочитать в воспоминаниях легендарного российского революционера, одного из ближайших соратников В.И. Ленина, видного советского деятеля, учёного-энергетика, экономиста и экономико-географа, литератора и поэта переводчика – Глеба Максимовича Кржижановского. Текст Кржижановского опубликован в 1903 г. Спустя два года песня уже широко распевалась во время первой русской революции и оставалась на устах вплоть до окончания гражданской войны.
«Варшавянка» настолько вдохновляет на революционную борьбу, что она стала гимном всех бунтарей мира. Сначала в 1920-х гг. в Германии создан перевод на немецкий язык. Примерно в это же время 1-й парашютно-десантный гусарский полк Франции перенял ту же музыку, используя другие тексты.
В 1924 г. известная балерина Айседора Дункан сочинила танцевальную программу под названием «Варшавянка» на мотив этой песни.
Английская версия текста песни, первоначально озаглавленная March Song of the Workers, но более известная как «Вихри опасности», написана Дугласом Робсоном, членом организации Industrial Workers of the World в 1920-х годах. Лондонская запись этой версии «Руфуса Джона» Госса, сделанная около 1925 г.
В 1936 г. Валериано Оробон Фернандес адаптировал «Варшавянку» на испанском языке как «A las Barricadas» («На баррикады»), которая стала одной из самых популярных песен во время Гражданской войны в Испании.
В греческой «Варшавянке» речь идёт о борьбе греческого народа за свою свободу. Есть варианты финской «Варшавянки».
В начале 2010-х гг. Зин Лин, бирманская студенческая активистка, написала бирманскую версию песни, основанную на испанской версии.