Рассылка

Подпишитесь на рассылку, и вы всегда будете в курсе последних событий

ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО

Великое зерцало — название энциклопедии средневековых нравоучительных рассказов, написанной на латинском языке.

В 1677 г. впервые переведён в сокращённом виде с польского на русский язык.

В свою очередь сборник на польском языке является списком к книге «Speculum Magnum exemplorum», являющейся также сборником примеров для проповедников, составленном в 1605 г. иезуитом Иоанном Майором.

Сборник представлял собой собрание житейских примеров, призванный помочь католическим священнослужителям при написании проповедей. Читателю предлагалось своего рода «зерцало», в котором он мог видеть как чистоту, так и греховность своей души. Но и этот сборник не был первоисточником, а лишь является переделкой, пополнением и систематизацией средневекового латинского сборника «Speculum exemplorum», напечатанного в 1481 г. в Нидерландах. Именно этот сборник новелл, ставший самым первым вариантом «Великого Зерцала», непосредственно или опосредованно лёг в основу множества дидактических поэм XIV и XV вв., отразившись даже в таких великих произведениях, как «Божественная Комедия» Данте.

В целом исходный, европейский вариант «Великого Зерцала» представляет собой систематизацию знаний того времени по различным вопросам.

Книга, написанная на латыни, состоит из четырёх частей

«Speculum naturale» — «Зерцало природное»;

«Speculum doctrinale» — «Зерцало вероучительное»;

«Speculum historiale» — «Зерцало историческое»;

«Speculum morale» — «Зерцало нравственное»).

К упомянутым книгам относятся 80 книг и 9 885 глав.

Это самая объёмная и значительная энциклопедия Средневековья.

Сборник Майора, многократно издававшийся в XVII в., переведён на польский язык и выпущен в Кракове в 1612 г. другим иезуитом, Симоном Высоцким.

В Россию польский вариант «Зерцала» попал в период правления царя Алексея Михайловича, прозванного в народе Тишайшим (1645 — 1676 гг.) За год до своей смерти Алексей Тишайший отдал в Посольский приказ распоряжение о переводе «Зерцала души» с польского на славянский язык. Известно, что первый русский перевод этого сборника делали переводчики Посольского приказа С. Лаврецкий, Г. Дорофеев (Болотинский), Г. Кульчицкий, И. Гуданский и И. Васютинский под наблюдением царского духовника протоирея Андрея Савинова Постникова.

Данный перевод сделан со значительными сокращениями и редактурой польского текста, из которого постарались убрать весь «католический налёт»: исключили имена собственные, ссылки на источники и список авторов, провели последовательную замену лексики, например титулы Римского Папы заменили на более близкий для слуха православных «Вселенский Патриарх» или называли просто «святым отцом», «Римская Церковь» названа «Святой Соборной Восточной и Апостольской» и т.д.

В результате по своему составу и содержанию первый русский вариант «Великое Зерцало» во многом был сходен с традиционным материалом Четьих-Миней, Прологов и Патериков, обращавшихся к предшествующей русской литературе.

В центре внимания – человек, его жизнь, характер и поведение. Монахи, отшельники, священники, светские феодалы, короли, дети, жены, воины, купцы, ремесленники, рабочие и крестьяне и другие «герои» вошедшие в сборник рассказов и повестей, точнее повестушек, поскольку по объёму текста они были небольшими, стали основными героями этой книги. Кроме того, широко представлен мир растений и животных, которые являются не просто фоном, но непосредственными участниками событий. Смысл большинства рассказов сводился к тому, что в жизни людей постоянное участие принимают Христос, Богородица, святые, ангелы и демоны. Богородица неоднократно является на помощь, апостол Пётр сам освящает храм, построенный в его честь. Свидетелем этого события становится простой рыбак — такой, каким в евангельские времена был сам Пётр.

Разнообразие излагаемых в сборнике историй делало чтение входящих в него рассказов не только поучительным, но и занимательным, поскольку часть текстов имели не столько религиозную направленность, сколько светскую, описание жизни простых людей, которые, к тому же, были проиллюстрированы. Встречались в сборнике и нравственные назидания, и забавные короткие шутливые рассказы, подходящие под жанр анекдота. Так, например, в одной из таких «повестушек» рассказывалось о жене некоего Генриха, знатного и богатого человека. Эта женщина была добра от природы, но не могла удержаться от того, чтобы время от времени не злоречить и не попрекать других. Однажды она стала упрекать Еву за непослушание. Муж долго уговаривал жену перестать поносить жену Адама, но супруга его не слушала. Тогда Генрих, чтобы испытать свою жену, запретил ей купаться в грязной помойной луже, бывшей на дворе. Та сначала рассмеялась, недоумевая, как муж мог подумать, что ей захочется выкупаться в грязной луже, но потом, проходя мимо последней, всегда останавливалась перед ней. В конце концов женщину так стало тянуть выкупаться в запретной луже, что как-то, выходя из бани, она окунулась в эту грязную воду. Узнав об этом, муж обличил жену и отнял у неё все её наряды. В предисловии к «Speculum Magnum exemplorum» сделано указание на то, что, объясняя смысл подобных анекдотов, нужно пояснять, что рассказываемые в них случаи являются следствием вмешательства в дела людей дьявола.

«Великое зерцало» переведена не целиком и не была издана.

Списки первого русского перевода «Великого зерцала» насчитывал от 652 до 783 статей, второй перевод был выполнен в качестве дополнения к первому не позднее 1689 г. и в него включены более 200 статей, среди которых только 73 переведены вторично. Также этот перевод был дополнен повестью о Тимофее Владимирском.

Расположение статей во втором переводе не зависело от польского источника: переводчик на первое место вынес сюжеты о непостижимости и величии Святой Троицы, продолжил их новеллами, повествующими о милосердии Бога, силе молитвы и покаяния, наказании грешников, о прославлении праведников и т.п. Рассказы излагаются более простым языком, дополняются живыми подробностями, диалогами, в ряде случаев им придаётся русский колорит, меняются заглавия. Поэтому данный перевод пользовался гораздо большей популярностью, чем первый.

Известны около 10 списков первого перевода в самостоятельном виде и около 30-ти в сочетании со вторым переводом.

Число списков второго перевода определяется многими десятками и даже сотнями.

В конце XVII в. второй русский перевод «Великого зерцала» подвергается более серьёзному редактированию, чтобы тексты вошедших в него рассказов и статей больше соответствовали вкусам читателей. В сборник включены новые тексты.

Повести из «Великого зерцала» включались в повествовательные разделы синодиков, в «Цветники» (рукописные и старопечатные сборники с выписками изречений, примеров и т.д., как религиозного, так и светского содержания, извлечённых из разных интересных статей), в лицевые сборники, через них и в устное народное творчество – духовные стихи, сказки и легенды.

Народные мастера рисовали лубки, обращались к сюжетам рассказов «Великого зерцала» и классики русской литературы. Так сюжет из 53-ей новеллы, в которой рассказывается о вдове, пришедшей с тремя детьми к барону «за милостью» и простоявшей полдня под его окнами под дождём, созвучен со сценой из повести «Скупой рыцарь» А.С. Пушкина. Баллада В.А. Жуковского «Поликратов перстень» перекликается с 46-й новеллой о страшной гибели богача, которому всю жизнь сопутствовали счастье и успех. Следы «Великого зерцала» также можно найти и в творчестве А.П. Сумарокова, И.А. Крылова, Н.М. Карамзина, Н.А. Некрасова, Н.С. Лескова, И.А. Бунина.

Отдельные экземпляры книги «Великое Зерцало» разных изданий хранятся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки, библиотеки Свято-Троицкой Сергиевой лавры, а также информацию о книге можно найти в Национальной электронной библиотеке «Книжные памятники».

Поделиться
Отправить
Класснуть
Вотсапнуть