ВЕРСИФИКАЦИЯ
Версификация (лат. versificatio = versus — стихи + facio — делаю) — искусство стихосложения.
Само слово, обозначающее искусство сложения стихов, пришло из французского языка, где versification построено на латинской основе versificatio — «стихосложение» от versificare — «слагать стихи». Латинское versus «стихотворение» весьма близкий родственник существующего в русском существительного вирши.
В русском языке слово «версификация» носит несколько уничижительный смысл. А «версификатор» — это не поэт и даже не сочинитель, а, скорее, рифмослагатель. Нередко версификаторы удачно подстраиваются под чужой стиль стихосложения, прекрасно знают в теории, как следует писать стихи, но в их произведениях нет сути того, что называется поэзией – души, чувств, самовыражения.
Но есть такие поэтические области, где версификация не только допустима, но и желательна. Прежде всего, это переводческая деятельность. Большинство не просто талантливых, а гениальных поэтов время от времени занимались переводами поэтических произведений. Это развивает чувство слова, внутренний анализ, многое другое. Анализируя чужие стихи, чужой поэтический стиль, чтобы точнее передать их на своём родном языке, поэт оттачивает свой собственный дар, находит в нём новые грани.
Другая область, где использование версификации приветствуется – пародии и дружеские поэтические шаржи. Копировать чужой стиль, подчеркивая корявые приёмы, гиперболизируя кривые углы чужой манеры письма в ироническом произведении вполне уместны. Но тут главное чувствовать черту, которую не стоит переступать, чтобы не нажить врагов среди коллег-поэтов и литературных критиков.
Версификатор — 1) тот, кто слагает стихи, будучи лишён поэтического дара; стихоплёт, стихослагатель. 2) поэт, искусно владеющий техникой стиха.
Версификаторский – относящийся к версификации.