Рассылка

Подпишитесь на рассылку, и вы всегда будете в курсе последних событий

БРАТ

Брат — 1) (англ. brother) сын своих родителей по отношению к их детям, а также к детям близких родственников своих родителей. См. Родственники. 2) дружеское обращение к мужчине. В этом значении, пишет В.И. Даль, слово брат принимает все оттенки ласки, приязни, снисхождения и гордого самовозвышения. 3) (англ. brethren, brother, comrade) человек, близкий другому человеку по своему духу, роду деятельности, подобию. Например, братья по перу (англ. fellow-writers), братья по оружию, знаю я вашего брата (т.е. вам подобных). 4) обращение к монаху.

Синонимы: брательник, братовья, братец, братик, браток, братишка, братёнок, братцы, братище, братища.

Пословицы: Все люди — братья. Нет друга супротив родного брата. Брат на брата – пуще супостата. Сестра при брате не вотчинница (не наследница). Брат не брат, а в горох не лезь, или: а денежки не родня, или: а денежки врозь. Смерть не свой брат, разговаривать не станешь. Назови мужика братом, а он норовит в отцы. Кто богат, тот мне и брат. Сказывай тому, кто не знает Фому: а я родной брат ему. От хорошего братца - ума набраться; от худого братца – рад отвязаться. Уговор родной брат всем делам. Сапог лаптю не брат (не чета). Братская любовь пуще (крепче) каменных стен. Залез в богатство забыл и братство. Доброе братство милее богатства. С кем побратался, от того и понабрался.

Полнородные братья – родные братья от одного отца-матери.

Единокровный брат (англ. half-brother) — родной брат.

Единоутробный брат (англ. brother-uterine) — брат от одной матери.

Двоюродный брат (англ. first cousin) — сын дяди или тётки; сродный брат.

Троюродный брат (англ. second cousin) — сын двоюродного дяди или двоюродной тётки.

Сводный брат (англ. stepbrother) — сын отчима или мачехи от другого брака.

Молочные братья — неродные братья, которые вскормлены молоком одной матери или женщины.

Названый брат — тот, с которым кто-либо побратался; с кем стал братом по дружбе. При братании обменивались нательными крестиками.

Брат на брата пошёл — о смутных временах, в периоды которых разгорается борьба даже между кровными родственниками.

Братья во Христе — христиане.

Брат милосердия — военный фельдшер, который ухаживает за ранеными бойцами.

Братья наши меньшие — животные, которые по отношению к человеку занимают подчинённое положение.

На брата (англ. each) — на каждого из участников. Например, заработали по сто рублей на брата.

С брата (англ. each) — с каждого из участников. Например, собрать по сто рублей с брата.

Свой брат — близкие, понимающие друг друга люди.

Братан — 1) (англ. cousin) двоюродный брат. 2) то же, что и брат. 3) панибратское обращение к юноше.

Братаниха – жена братана.

Брататься (англ. fraternize with) — 1) вступать в тесную дружбу, стать побратимами, называть друг друга братьями, установить братские отношения. 2) прекратить боевые действия в ходе сражений и взаимно высказывать друг другу чувства дружбы.

Пословица: С кем побратался, от того и понабрался.

Братание (англ. fraternization) — 1) обретение братского единства друг с другом. См. Брататься. 2) стихийное прекращение вражды и военных действий.

Братания на Восточном фронте Первой мировой войны начались уже в августе 1914 г., а сначала 1916 г. в них с русской стороны уже участвовали сотни полков. Русские солдаты шли на них не только потому, что устали от войны, а из-за особенностей крестьянской психологии («всепрощения») и желания меновой торговли с неприятелем (в основном меняя хлеб на водку).

Под новый, 1915-й год, весь мир облетела сенсационная новость: на Западном фронте Великой войны началось стихийное перемирие и братание солдат враждующих британской, французской и германской армий. Вскоре вождь русских большевиков Ленин заявил о братании на фронте как о начале «превращения мировой войны в гражданскую войну».

В декабре 1914 г. на Северо-Западном фронте отмечены случаи уже массового братания солдат 249-го пехотного Дунайского и 235-го пехотного Белебеевского полков. Инициаторами выступали солдаты германской армии. В телеграмме командующего 1-й армией генерала А. Литвинова командующим корпусами говорилось об «обманном способе, под видом приглашения к себе в гости и угощения» и о захвате в плен «поверивших им на слово и легковерно соблазнившихся людей, ставших таким образом, изменниками родине». Командарм приказал не допускать «подобное хождение в гости» как очевидное «предательство и измену присяге», «принять все меры к устранению возможности каких-либо сношений с немцами».

Имели место случаи братаний и на Пасху 1915 г. Они заключались в выходе из окопов, свидании с противником («германцем»), «христосованием», взаимным угощением папиросами, сигарами. Одно из братаний, в котором участвовали и офицеры, закончилось соревнованием хоров с обеих сторон и общими плясками под немецкую гитару. Весной 1915 года из цензурных отчётов стало известно, что на передовых позициях после пасхальных праздников начался систематический обмен между солдатами русской армии и армиями противника хлебом, коньяком, водкой, шоколадом и сигарами. В связи с этим дежурный генерал Ставки генерал П. Кондзеровский сообщал командующим фронтами, что «впредь за допущение такого общения нижних чинов с неприятелем строжайшая ответственность должна ложиться на ротных командиров и командиров полков».

Братания продолжались и летом 1915 г. на русско-австрийском фронте. А с осени 1915 г. с началом позиционной войны, братания происходили уже во многих пехотных частях. Так, согласно сведениям, поступившим начальнику штаба главкома армиями Северного фронта генералу М. Бонч-Бруевичу, на некоторых участках Северного фронта установились «дружеские отношения» с частями противника. Такие отношения были, например, в 55-м пехотном Сибирском полку на Западной Двине, на форте Франц, где стрелки 4-го батальона условились с германцами «жить в дружбе», без предупреждения никогда не тревожить друг друга, не стрелять и не брать пленных. Стрелки полка ходили не на разведку, а «в гости», и не ночью, а днём. От выходивших к ним навстречу немцев солдаты получали папиросы, коньяк, приносили германские «гостинцы» врачам полка. Принцип «не тронь меня, и я тебя не трону» установился во многих полках на рижском участке фронта.

Братва — 1) (англ. mates, chaps, lads) товарищи, друзья. 2) (англ. criminal mob, criminal family) преступная группировка из малолетних или молодых людей.

Братишка — 1) (англ. little brother) малолетний брат. 2) обращение к своему брату. 3) дружеское обращение к молодому мужчине.

Братский (англ. brotherly, fraternal) — свойственный добрым братьям; родственный, товарищеский; глубоко дружеский.

Братская могила (англ. common grave) — место общего захоронения однополчан; общая могила всех, кто погиб в бою.

Братство — 1) содружество; союз; духовное единение. Например, боевое братство. 2) название ряда монашеских общин, орденов, религиозных организаций и обществ.

Братствовать – жить по-братски, дружно.

Брательник — фамильярное и часто просторечное название брата.

Синоним: братуха.

Собрат – товарищ по званию, занятиям или ремеслу. В этом значении также используется слово брат.

Братнин – принадлежащий брату.

Синоним: Братний, братов. Например, братова жена.

Поделиться
Отправить
Класснуть
Вотсапнуть